Translation and Localization Services That Blend AI with Human Ingenuity
We specialize in…
-
Machine Translation Post-Editing (fixing AI's errors with post-editing, especially for leading media organizations like Le Monde)
-
Localization (changing names, locations, and idioms to make translated text feel like it was written for a specific local audience)
-
Using human expertise to create expert translations of indigenous languages for which AI is notoriously unreliable or absent (Seneca, Waorani, Arapaho, and hundreds more)
-
Identifying and translating nearly dead historical languages—e.g., identifying an old Sasaknese text written in palm leaves or Syriac in three small books from 1910 (both real projects)



We also offer
We handle nearly every form of translation, but here’s what we’re really good at:
1. AI translation with human review for enterprises (we translate for the French newspaper Le Monde at scale).
2. Nuanced human translation when it's needed (academic journal articles, literary texts, legal documents, etc.). Your quantum mechanics journal article needs nuance, and your book shouldn't sound like it was written by robots.
3. Translation for indigenous and endangered languages (e.g., Arapaho, five different dialects of Cree, nine different dialects of Kichwa), for which AI fails miserably.
We collaborate with thousands of translators with years of experience and excellent professional and academic credentials.
Our expert team works in a variety of fields
Our projects

Cybercube.io had us translate the script for their eSports video into Korean, Chinese, Vietnamese, Spanish, and Portuguese to make their service accessible to the more than
2 billion people who speak these languages.