If you think they only speak English and Tagalog in the Philippines, think again. Yes, these are the official languages, and they’re used widely throughout the country as lingua francas—but the Philippines is home to more than 180 indigenous languages still in use today. The plethora of ethnolinguistic groups in the Philippines each speak their own language, and while many are certainly threatened by the ubiquity of English and Tagalog, they’re still proud cultural artifacts of this vibrant multiethnic country. One of those languages is Cuyonon.
With around 120,000 native speakers, Cuyonon is one of the larger and more important languages of the Philippines. Historically, it was even more prominent, used as a lingua franca in Palawan and the Cuyo Islands. As much as 43% of the Palawan population spoke the language in the 1980s, but an influx of Tagalog-speaking migrants has stemmed the vitality of Cuyonon in recent decades. Today, around 27% of the population speaks Cuyonon, with Tagalog accounting for 50%. Here at TranslationServices.com, we want to support Cuyonon whatever way we can, which is what inspired us to start our own Cuyonon translation services.
Interested in Cuyonon translation services? Why not check out our rates by asking about a free quote?
Want to know more about Cuyonon?
The Filipino province of Palawan consists of the eponymous island of Palawan, a long, narrow stretch of land nestled between Mindoro Island and Borneo, and small surrounding islands, including the Cuyo Islands. It’s here that the Cuyonon language came to be and spread throughout all of Palawan as a lingua franca. It’s an Austronesian language, specifically belonging to the Philippine subfamily, like most of its neighboring languages in the country. It’s also written in the Latin script, which, again, is like most other Philippine languages.
Word order in Cuyonon is relatively flexible, although the verb always comes at the beginning of the sentence. The order of the subject, object, and any other constituents can change depending on the sentence, with different orders possibly creating different nuances. Cuyonon uses several particles to mark noun case, including a proper noun marker, but these particles don’t only mark case. For example, ang, generally used as a subject marker, doubles as a topic marker and can be used with objects or other noun phrases if the verb is inflected accordingly.
Whatever Cuyonon translation services you need, let us help.
Cuyonon is an important cultural asset of Palawan and the Philippines more broadly, and the Cuyonon translators on our team are proud to speak it as a native language. They’re also proud to help clients, Filipino and foreign alike, translate documents to and from the language, helping cement a strong role for Cuyonon in the future.
What can we translate to and from Cuyonon? Just about anything. Take business documents—we can help you whether you’re a native Palawan business that wants to take operations abroad or if you’re an international company that wants to set up on the shores of Palawan. What about creating educational materials for Cuyonon-speaking children so they can access quality pedagogical content in their native language? Just leave it to us. We can also translate historical documents or literature in Palawan, spreading Cuyonon culture and history. Finally, we can translate creative texts such as poems, books, games, apps, and websites, which offer the language a renewed sense of legitimacy and help ensure its strong future.
Time for Cuyonon translation services? If you’re ready, just send us a message!
Comments