Some might think that if you know both languages, you can easily translate like a professional. This would be a huge mistake! People are not walking dictionaries, and just knowing the meaning of the words in the other language will never be enough to translate.
Learning the Turkish language is hard, and even those whose mother tongue is Turkish may not be fully proficient in grammar. It’s a really complicated language with a complex grammatical structure that no online translation tool can handle. You may understand a text partially, but this isn’t enough to convey the context properly. You want to avoid the following mistakes:
1. Ignoring the context and grammatical structure.
English and Turkish come from different language families. English is an immensely rich language in terms of vocabulary, but Turkish is equally wealthy — maybe even richer! You may encounter Arabic, Persian and even French words, and they can be really confusing.
Another distinction is related to word order. In Turkish, one sentence can be written in different word orders. In a regular sentence, the word order is subject-object-verb. In irregular sentences, you may use a verb anywhere in the sentence, but it differs by usage.
When translating from English to Turkish, you must maintain the context and the text should sound natural. If you fail to do so, the translation will be meaningless and amateur. Working with a professional Turkish translation service is the wise choice to avoid mistakes that could cause big problems. Professional translation is essential in any language, but the Turkish language takes the lead!
2. Turkish has neutral and omitted pronouns.
In Turkish, pronouns are neutral. “He,” “she” and “it” are all written as O (similar to using “it” for all three). Also, pronouns are generally omitted in sentences since the person is implied in the adjectives or the verbs. Turkish uses conjunctions in the word itself. All these nuances make English–Turkish translation tricky.
It’s also possible to understand the gender of a person within a single sentence in English, but not in Turkish. You need to add some sentences to express that, but still make sure they sound natural. Professional Turkish translation is the perfect solution for these kinds of situations.
3. Watch out for tons of idioms and synonyms.
There are lots of interesting idioms in both languages. Idioms and synonyms are often shaped by the socioeconomic development and living conditions of the people. When translating to Turkish, finding the correct idioms can be really difficult. Idioms, adjectives, synonyms and proverbs are countless, so choosing the right one is daunting. You may sink or swim, but is it really worth taking that risk?
Searching for a professional Turkish translator who can translate flawlessly?
Successful translation means an exceptional translator. Our professional Turkish translators can overcome any challenge with their outstanding translation skills. You have a Turkish document to be translated, and we have experience in professional Turkish translation. You’re in the right place!