Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic

Qué buscar al elegir un servicio de traducción legal



Para algunas organizaciones alrededor del mundo, los servicios de traducción de calidad son clave para la comunicación efectiva. Pero si hablamos de despachos, abogados y otros profesionales que hacen uso de documentos legales, una traducción precisa es particularmente crítica.


Cuando se trata de contratos, patentes, escrituras, acuerdos de renta y otros documentos legales, un idioma claro y conciso es de suma importancia. Inclusive los errores más mínimos pueden desencadenar en malentendidos importantes.


En TranslationServices.com, nuestros servicios de traducción legal se llevan a cabo por traductores expertos que prestan atención al detalle y cuentan con años de experiencia. Contáctenos para conocer más.


Aquí le presentamos cuatro requisitos que debe buscar antes de contratar una agencia de traducción legal.


Dominio de idiomas

Siendo una cualidad esencial para traductores profesionales en todas las industrias, el dominio tanto en el idioma fuente como el idioma destino es clave para un traductor legal. El traductor legal ideal es un hablante nativo del idioma destino y además domina su idioma fuente a la perfección.


Dominio legal

Un traductor legal debe dominar no sólo los idiomas fuente y destino, sino también la terminología legal. El “léxico legal” podría considerarse un idioma por sí solo; sin embargo, las reglas de terminología y gramática legal frecuentemente varían entre culturas y países.


En algunos casos, ciertas frases legales son tan particulares de una sola cultura, que se consideran intraducibles a otras. Por ejemplo, el concepto del “hábeas corpus” es habitual en Latinoamérica, pero este término no existe en todos los conjuntos legales. Es por esto que, en algunos casos, la traducción de este concepto requeriría una explicación extensa.


Por dichos motivos, resulta esencial que su traductor esté familiarizado con las palabras que existen, y las que no, en los sistemas legales del país fuente como del país destino.


Idealmente, debe buscar un traductor con experiencia particular en su especialidad legal, como daños personales, validación de testamentos, finanzas, seguros, propiedad intelectual, capital privado o uniones y adquisiciones.


Confidencialidad

A diferencia de otros contenidos, los documentos legales tienden a ser privados y personales. Un servicio de traducción legal debe entender este concepto, y establecer guías estrictas de confidencialidad para todos los proyectos y documentos.


Tiempos de entrega

En la industria legal, el tiempo es oro. Al elegir un servicio de traducción legal, asegúrese de que cuente con tiempos de entrega rápidos, sin poner en riesgo la calidad.


Contrate un servicio de traducción legal con experiencia

Póngase en contacto con TranslationServices.com para tratar sus necesidades de traducción legal. Nos respalda un equipo de traductores profesionales altamente calificados con experiencia en industrias desde validación de testamentos hasta ley criminal. Nuestros traductores legales profesionales dominan una amplia gama de idiomas y siempre mantienen nuestro compromiso con la confidencialidad.

Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic