Das Erstellen von technischen Inhalten für Ihr Unternehmen kann schwierig sein. Bei geschriebenen Texten müssen Sie mit Autoren, Editoren und Übersetzern zusammenarbeiten, die Ihre Prozesse und Systeme verstehen müssen, um hochqualitativen Inhalt zu erstellen, der Ihr Unternehmen präzise widerspiegelt.
Unglücklicherweise kann das Finden des richtigen technischen Übersetzungsdienstes herausfordernd und zeitaufwändig sein, denn Sie benötigen einen Übersetzer, der nicht nur über Expertise in Ihrem Themenfeld, sondern auch in Ihrer Quell- und Zielsprache verfügen muss.
Bei TranslationServices.com bieten wir Ihnen einen Übersetzer, der über genau die technischen und linguistischen Fähigkeiten verfügt, die Ihr Inhalt verlangt. Kontaktieren Sie uns, um Details zu unseren Preisen, Bearbeitungszeiten und vielem mehr zu erfahren.
Im Folgenden zeigen wir Ihnen, auf was Sie bei einem technischen Übersetzungsdienst achten sollten.
Verfügen die Übersetzer über die notwendigen technischen und linguistischen Kenntnisse?
Finden Sie zunächst heraus, in welche Sprachen der Anbieter übersetzt und auf welche Themengebiete er spezialisiert ist. Um Ihr Dokument präzise übersetzen zu können, sollte der Übersetzer mit Ihrem Thema vertraut sein und sowohl Ihre als auch Ihre Zielsprache flüssig beherrschen. Ein Experte auf Ihrem Themengebiet wird in der Lage sein, Ihren Inhalt auf einem entsprechend hohen Sprachlevel zu übersetzen und dabei das branchenübliche Vokabular zu verwenden, das Ihre Zielgruppe erwartet.
Verfügt der Übersetzungsdienst über ausreichend Erfahrung?
Bevor Sie sich für einen technischen Übersetzungsdienst entscheiden, erkundigen Sie sich nach der Erfahrung des Übersetzers. Nachgewiesene Erfahrung ist ein Muss, denn einfach nur zwei Sprachen zu beherrschen, macht noch lange keinen guten Übersetzer aus.
Mit einem unerfahrenen Übersetzer kann das Übersetzen zu einer anstrengenden Aufgabe werden. Sie werden mehrere Überarbeitungen anmahnen oder viele Fragen zum Projekt beantworten müssen. Im Gegenteil dazu, wird ein erfahrener Übersetzer wissen, wie er auftretende Probleme löst, und wann (und wie) er bei Ihnen nachfragen muss, um Ihnen möglichst wenig zeitlichen Aufwand zu verursachen.
Fragen Sie auf jeden Fall, ob der Übersetzungsdienst Erfahrung mit Übersetzungen von und in Ihre Zielsprache hat, und welche Arten von Dokumenten er bereits erfolgreich übersetzt hat. Dies wird Ihnen einen guten Eindruck von den Fähigkeiten des Anbieters vermitteln.
Ist der Übersetzer in der Lage, ein Dokument für Ihre spezifische Zielgruppe zu erstellen?
Das Hauptaugenmerk bei einer Übersetzung sollte auf Ihrem Zielpublikum liegen. In der deutschen Sprache gibt es viele regionale Unterschiede, andere Sprachen weisen sogar noch mehr Dialekte und Besonderheiten auf. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer präzise und natürlich klingende Übersetzungen für den Dialekt anbieten kann, der von Ihrem Zielpublikum gesprochen wird.
Maßeinheiten sind ein weiterer wichtiger Aspekt in technischen Dokumenten. Was ist zu tun, wenn das Originaldokument Entfernungen in Kilometern angibt, Ihr Zielpublikum jedoch Meilen erwartet? Dasselbe gilt für Temperaturen, die in Grad Celsius oder Fahrenheit angegeben werden können. Ein erfahrener Übersetzer beherrscht die gegebenen Umrechnungskonventionen und kann solche Informationen für Ihre Zielgruppe angemessen übersetzen.
Arbeiten Sie mit einem professionellen technischen Übersetzungsdienst
Wissen, Erfahrung und Lokalisierungsfähigkeit sind die drei wichtigsten Aspekte, wenn Sie den besten Übersetzer für Ihr technisches Projekt finden wollen. Aber vermutlich haben Sie noch weitere, besondere Anliegen, wenn es um eine Übersetzung geht. Weitere Informationen zu unserem technischen Übersetzungsservice und wie wir auf Ihre speziellen Anforderungen eingehen können, erhalten Sie, indem Sie noch heute unser Team kontaktieren.
Comments