top of page

Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic

5 perguntas para provedores potenciais de tradução



Antes de contratar um provedor de tradução, determine o nível de serviço exigido para seu projeto. Você pode achar que a tradução automática funciona melhor para as suas necessidades. Quando seu contexto é mais complexo, a tradução humana pode ser a melhor escolha. Para algumas empresas, uma combinação dos dois métodos, a tradução automática pós-editada, atende melhor às suas necessidades.


O melhor método para a sua empresa pode depender do tamanho do seu projeto, o prazo de entrega desejado, seu orçamento, e o nível de semelhança entre os idiomas de origem e de destino.


Depois de determinar seus requisitos, entre em contato com um provedor de tradução e faça algumas perguntas para iniciar o diálogo. Pronto para começar? Entre em contato com nossa equipe para mais informações, e para esclarecer as suas perguntas específicas sobre tradução.


1. Como você avalia a qualidade do seu trabalho de tradução?

O controle de qualidade é essencial para qualquer negócio, e provedores de tradução não são diferentes. Certifique-se que o seu provedor tem o mesmo alto padrão de qualidade para seu projeto planejado que você.


2. Qual é a sua estrutura de taxas?

Isso vai variar, dependendo do nível do serviço de tradução que você precisa. Comece sabendo a taxa mínima da empresa, e se tem custos adicionais para serviços como gestão de projeto, salvamento de arquivos ou integração de tecnologia.


3. Posso ver amostras do seu trabalho?

Assim como pessoas procurando emprego tem orgulho dos seus portfólios, uma agência de tradução ficará feliz em mostrar os seus melhores trabalhos para você. Porém, para realmente avaliar como é o seu nível de trabalho, você vai querer ver exemplos não filtrados, para garantir que a qualidade do seu trabalho seja consistente para todos os clientes e projetos.


4. Você tem uma capacidade máxima para traduções?

Isso pode não ter muito impacto nos projetos de tradução automática, mas certamente pode nos trabalhos que precisam de um editor humano. Certifique-se que a empresa comunique claramente o cronograma para projetos grandes. Não importa se o seu projeto é grande ou pequeno, você ainda terá prazos para cumprir.


5. Qual é o nível de experiência dos seus editores de tradução automática pós-editada?

Esta questão é especialmente importante se o seu conteúdo for especializado. Você precisa de editores que irão notar as nuances sutis e referências específicas do seu setor.


Sua melhor tradução começa com TranslationServices.com

Oferecemos essas orientações porque nós as seguimos com todos os nossos clientes e em cada projeto, de consulta até conclusão. Nossos profissionais experientes são dedicados para garantir que o seu projeto de tradução obtenha o resultado desejado—e ainda mais. Para mais informações e um orçamento de tradução, entre em contato conosco hoje.

Comments


Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic

bottom of page