Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic

5 вопросов, которые следует задать бюро переводов, с которым вы намерены работать



Перед тем, как нанять переводческую компанию, определите уровень услуг, который требуется вашему проекту. Возможно, вы поймете, что вам лучше всего подойдет машинный перевод. Если у вас более сложный контент, возможно, стоит доверить перевод переводчику. Некоторым компаниям подходит сочетание двух переводов — редактирование машинного перевода.


Выбор подходящего перевода для вашей компании может зависеть от объема проекта, желаемого времени выполнения, бюджета и схожести языков оригинала и перевода.


Как только вы определили требования, свяжитесь с переводческой компанией и задайте им пару вопросов, чтобы начать диалог. Готовы начать? Свяжитесь с нашей командой для получения подробной информации. Узнайте, с какими проблемами перевода вы можете столкнуться в вашем проекте.


1. Как вы оцениваете качество перевода?

Контроль качества очень важен в любом бизнесе, и перевод не является исключением. Убедитесь, что у вас и у переводческой компании одинаково высокие стандарты качества относительно вашего будущего проекта.


2. Какова структура оплаты?

Стоимость будет зависеть от типа необходимого вам перевода. Начните с изучения минимальных расценок компании, затем выясните стоимость дополнительных услуг, таких как управление проектами, сохранение файлов и внедрение технологий.


3. Могу я увидеть примеры ваших работ?

Подобно тому, как соискатели гордятся своими портфолио, бюро переводов с радостью демонстрируют свои лучшие работы. Но чтобы реально оценить работу компании, вам стоит взглянуть на неотфильтрованные работы. Это поможет убедиться, что качество работ не меняется от клиента к клиенту.


4. У вас есть максимальный объем перевода?

Это не повлияет на проекты по машинному переводу, но повлияет на проекты, предполагающие работу редактора. Убедитесь, что компания заранее согласовывает сроки сдачи крупных проектов. Не важно какой у вас проект, небольшой или крупный, он должен быть сдан вовремя.


5. Какой опыт работы у редакторов, которые занимаются редактированием машинного перевода?

Этот вопрос особенно важен, если у вас узкоспециализированный контент. Вам нужны редакторы, которые смогут уловить все нюансы, правильно перевести термины, принятые в вашей отрасли.


Лучший перевод начинается с TranslationServices.com

Мы составили эти рекомендации потому, что сами придерживаемся их в работе с каждым клиентом на всех стадиях проекта от консультации до завершения. Наши опытные специалисты нацелены на то, чтобы вы получили перевод, который нужен именно вам, и даже лучше. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить дополнительную информацию и консультацию по переводу.

Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic