번역서비스를 이용하다 보면, 결국 서비스의 만족은 열린 의사소통과 명백한 기대치 등과 같은 여러가지 주요 요인들에 있음을 깨닫게 되실 것입니다. 하지만 모든 번역서비스에서 만족스러운 결과를 보장하지는 않습니다. 어떻게 원하시는 방향대로 번역되는지 보장할 수 있을까요? 다음의 4가지 팁을 고려해 보시기 바랍니다. 나아가, 어떻게 저희 번역서비스가 고객을 최우선으로 생각하고 있는 지 궁금하시다면 저희에게 문의해 주시기 바랍니다.
1. 문맥 수립
처음 번역가와 말씀을 나누실 때, 원문에 대한 구체적인 맥락을 설명해 주셔야 합니다. 번역가가 번역할 내용의 양식과 타겟층 뿐만 아니라, 격식이 있어야 하는지 없어도 되는지 어조를 파악하고, 어떠한 경우에 번역된 내용이 이용될 것인지 이해하는 것이 중요합니다. 만약 비즈니스 번역 서비스를 제공받고자 하신 경우, 번역가는 원문 작성자의 직급과 역할에 대해 이해할 필요가 있게 됩니다.
2. 번역 지침서 및 용어 목록 준비
번역의 일관성을 유지하기 위한 방법은 바로 지침서를 이용하는 데에 있습니다. 지침서는 The Chicago Manual of Style이나 The Associated Press Stylebook과 같이 회사의 내부적인 양식을 따를 수도 있고, 일반적으로 이용하는 가이드 문서일 수 도 있습니다. 양식에 대한 지침서는 번역가로 하여금 선호되는 번역결과를 인지할 수 있게 하고, 존칭, 마침표, 단어 쓰임, 독자층 등에 대한 지침을 가질 수 있게 도와줍니다.
또한 용어 목록을 제공하는 것이 도움이 될 수 있습니다. 해당 목록은 일정 프로젝트에서 선호하는 단어나 이름, 용어, 약어 등에 대한 내용을 알려줄 것입니다. 이렇듯 용어 목록은 번역이 일관성을 가지는 데에 도움을 주고, 번역가로 하여금 관련기관에서 사용하는 용어들과 문단들에 익숙해질 수 있게 도움을 줍니다. 예를 들어, 타 분야와 다른 직책 명을 사용하는 경우, 번역가는 그 사실을 인지하고 있어야 합니다.
간단히 말해, 번역 지침서와 용어 목록을 제공하는 것은 번역가로 하여금 더욱 효율적이고 정확한 업무를 가능케 합니다.
3. 명확하고 정확한 문구
만약 자동번역기 등을 사용하셨다면, 번역된 결과를 한번 훑어봐 주시기 바랍니다. 번역가에게 문서를 전달하시기 전에 문장이 이상한지, 혹은 단어, 마침표, 문법이 틀렸는지 확인하는 것이 도움이 될 것입니다.
4. 번역가와의 주기적인 연락 공유
얼마나 고객과 번역가 간에 소통이 잘 되었는가에 따라 번역의 품질이 결정됩니다. 번역가가 문의를 드리게 되었을 때 즉각적으로 답변해 줄 수 있어야 합니다. 그러한 과정이 보장되어야 좋은 결과로 이어지는 법입니다.
고품질의 번역서비스를 찾고 계신가요?
저희가 이러한 가이드를 제공하는 이유는 바로 저희가 모든 고객과의 프로젝트에서, 처음부터 끝까지 이러한 과정을 따르기 때문입니다. 저희의 전문번역가들은 이러한 과정 속에서 고객이 만족할만한 결과를 제공해 드리기 위해 노력하고 있습니다.
지금 TranslationServices.com에서 무료로 상담받아보십시오. 한 단계 높은 목표에 도달하여, 전 세계적으로 사업을 확장시킬 수 있는 절호의 기회입니다.
댓글