Создание технического контента может быть непростой задачей. Вам придется поработать с авторами, редакторами и переводчиками, которые разбираются в ваших процессах и системах, чтобы создать качественный контент, точно описывающий деятельность вашей компании.
К сожалению, потребуется немало сил и времени, чтобы найти нужного технического переводчика. Вам понадобится человек, владеющий вашей тематикой и языками оригинала и перевода.
TranslationServices.com поможет вам найти технически подкованного переводчика, который обладает знаниями языка. Напишите нам, чтобы подробнее узнать о ценах и сроках.
Ознакомьтесь с факторами, на которые нужно обратить внимание, заказывая технический перевод.
Обладают ли переводчики необходимыми знаниями языка и технических терминов?
Узнайте, с какими языками работает бюро переводов и на каких тематиках специализируется. Чтобы правильно перевести документ, переводчик должен знать тематику и свободно владеть языком оригинала и языком перевода. Переводчик, разбирающийся в вашей тематике, сможет перевести текст, используя технические термины, принятые в отрасли. Это то, что нужно целевой аудитории.
Обладают ли переводчики достаточным опытом работы?
Перед тем как нанять переводческую компанию, спросите, обладают ли переводчики достаточным опытом работы. Наличие опыта является обязательным условием. Если человек свободно говорит на двух языках, это не значит, что он хороший переводчик.
Работать с неопытным переводчиком тяжело. Вам придется постоянно просить внести изменения или отвечать на многочисленные вопросы о требованиях проекта. Опытный переводчик сможет решить проблемы, он будет знать как и когда задавать вопросы, чтобы не тратить ваше время.
Узнайте, был ли у бюро опыт работы в вашей языковой паре, и с какими документами они работали ранее. Это даст вам четкое представление о возможностях компании.
Сможет ли переводчик адаптировать документ под вашу целевую аудиторию?
Одним из самых важных моментов в переводе является целевая аудитория. Например, в английском языке существует три основных диалекта, в других языках диалектов может быть еще больше. Убедитесь, что переводчик сможет сделать точный перевод на диалекте, на котором говорит ваша целевая аудитория.
Единицы измерения еще один фактор, на который стоит обращать внимание при переводе технических документов. Что делать, если в оригинале расстояние измеряется в километрах, а целевая аудитория использует мили? Это касается и температуры, которая может измеряться в градусах Цельсия или в градусах Фаренгейта. Опытный переводчик сможет конвертировать единицы измерения и адаптировать текст под целевую аудиторию.
Работайте с надежной компанией, занимающейся техническим переводом
Знания, опыт и локализация являются тремя основными факторами, на которые нужно обратить внимание, заказывая технический перевод. Возможно, у вас есть и другие требования. Напишите нам сегодня, чтобы подробнее узнать об услугах технического перевода. Мы расскажем вам, чем мы сможем вам помочь.
Comments